Zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia - Polsko
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a
Poľskou republikou
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní
z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Poľská republika,
prajúc si podporovať vzájomné hospodárske vzťahy odstránením daňových prekážok
a rozhodnuté uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z
príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v jednom
alebo v oboch zmluvných štátoch (rezidenti).
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1. Táto zmluva sa uplatňuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene
každého zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo
miestnych orgánov, nech je spôsob ich vyberania akýkoľvek.
2. Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového
príjmu, z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo
zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z objemu miezd
alebo platov vyplácaných podnikmi, ako aj daní z prírastku majetku.
3. Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú
a) v Slovenskej republike
i) daň z príjmov fyzických osôb,
ii) daň z príjmov právnických osôb,
iii) daň z nehnuteľností
(ďalej len "slovenská daň),
b) v Poľskej republike
i) daň z príjmov fyzických osôb,
ii) daň z príjmov právnických osôb,
iii) poľnohospodárska daň
(ďalej len "poľská daň").
4. Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu,
ktoré sa budú ukladať niektorým zo zmluvných štátov po podpísaní tejto zmluvy
popri súčasných daniach alebo namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov
si vzájomne oznámia podstatné zmeny, ktoré sa vykonali v ich príslušných daňových
zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1. Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a) výraz "Slovensko" označuje Slovenskú republiku,
b) výraz "Poľsko", použitý aj v zemepisnom zmysle, označuje územie Poľskej
republiky vrátane každej oblasti jej výsostných vôd, v ktorých môže Poľsko v rámci
svojich právnych predpisov a v súlade s medzinárodným právom vykonávať svoje
suverénne práva týkajúce sa morského dna, jeho podložia a ich prírodných
zdrojov,
c) výrazy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú
podľa prípadu Slovenskú republiku alebo Poľskú republiku,
d) výraz "osoba" označuje fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné
združenia osôb,
e) výraz "spoločnosť" označuje každú právnickú osobu alebo nositeľa
práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
f) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého
zmluvného štátu" označujú podnik prevádzkovaný rezidentom jedného
zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný rezidentom druhého zmluvného štátu,
g) výraz "štátny príslušník" označuje
i) každú fyzickú osobu, ktorá je štátnym občanom niektorého zmluvného štátu,
ii) každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť alebo združenie zriadené
podľa práva platného v niektorom zmluvnom štáte,
h) výraz "medzinárodná doprava" označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú
loďou, lietadlom, železničným alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom,
ktorého miesto skutočného vedenia je umiestnené v jednom zmluvnom štáte, ak sa
takáto doprava neprevádzkuje len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
i) výraz "príslušný úrad" označuje
i) v prípade Slovenska ministra financií Slovenskej republiky alebo jeho
splnomocneného zástupcu,
ii) v prípade Poľska ministra financií Poľskej republiky alebo jeho
splnomocneného zástupcu.
2. Každý výraz, ktorý nie je definovaný inak, bude mať pri aplikácii tejto
zmluvy zmluvným štátom taký význam, aký mu patrí podľa práva tohto štátu
upravujúceho dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, ak súvislosť nevyžaduje
odlišný výklad.
Článok 4
Rezident
1. Na účely tejto zmluvy výraz "rezident jedného zmluvného štátu" označuje
každú osobu, ktorá podľa práva tohto štátu podlieha v tomto štáte zdaneniu z
dôvodu svojho bydliska, stáleho pobytu, miesta vedenia alebo akéhokoľvek iného
podobného kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v
tomto štáte iba z dôvodu príjmu zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku
umiestneného v tomto štáte.
2. Ak je fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, určí sa jej postavenie takto:
a) predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom toho zmluvného štátu, v ktorom
má stály byt; ak má stály byt v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že je
rezidentom toho zmluvného štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy
(stredisko životne dôležitých záujmov),
b) ak nemožno určiť, v ktorom zmluvnom štáte má táto osoba stredisko svojich
životne dôležitých záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom zmluvnom štáte,
predpokladá sa, že je rezidentom toho zmluvného štátu, v ktorom sa obvykle
zdržiava,
c) ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch alebo v žiadnom
z nich, predpokladá sa, že je rezidentom toho zmluvného štátu, ktorého je
štátnym občanom,
d) ak je táto osoba štátnym občanom oboch zmluvných štátov alebo žiadneho z
nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3. Ak osoba iná ako fyzická osoba je podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom
oboch zmluvných štátov, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, v ktorom
sa nachádza miesto jej skutočného vedenia. V prípade pochybností príslušné
úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1. Na účely tejto zmluvy výraz "stála prevádzkareň" označuje trvalé
zariadenie na podnikanie, ktorého prostredníctvom podnik úplne alebo čiastočne
vykonáva svoju činnosť.
2. Výraz "stála prevádzkareň" zahŕňa najmä
a) miesto vedenia,
b) závod,
c) kanceláriu,
d) továreň,
e) dielňu a
f) baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto, kde sa ťažia
prírodné zdroje.
3. Stavenisko alebo stavba, alebo montáž, alebo inštalačný projekt sa považujú
za stálu prevádzkareň iba vtedy, ak trvajú dlhšie než 12 mesiacov, počínajúc dňom,
keď sa skutočne začala práca.
4. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku predpokladá sa, že
výraz "stála prevádzkareň" nezahŕňa
a) zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo
dodania tovaru patriaceho podniku,
b) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely
uskladnenia, vystavenia alebo dodania,
c) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania
iným podnikom,
d) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu
tovaru alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava pre podnik iba na účely
reklamy, poskytovania informácií, vedeckého výskumu alebo podobných činností,
ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania
akýchkoľvek spojených činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť
trvalého zariadenia vyplývajúca z tohto spojenia má prípravný alebo pomocný
charakter.
5. Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca,
na ktorého sa vzťahujú ustanovenia odseku 6, koná v zmluvnom štáte v mene
podniku a má a obvykle používa právomoc uzatvárať zmluvy v mene podniku,
predpokladá sa, že tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu k
všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak sa jej činnosti
neobmedzujú na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré keby sa uskutočňovali
prostredníctvom trvalého zariadenia na podnikanie, nezakladali by existenciu
stálej prevádzkarne podľa ustanovenia tohto odseku.
6. Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len
preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra,
generálneho komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú
v rámci svojej riadnej činnosti.
7. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
ovláda spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého
zmluvného štátu alebo tam vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej
prevádzkarne, alebo inak), neurobí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti
stálu prevádzkareň druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku
(vrátane príjmov z poľnohospodárstva alebo z lesníctva) umiestneného v druhom
zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Výraz "nehnuteľný majetok" má taký význam, aký má podľa zákonov
zmluvného štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. Výraz v každom prípade
zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve
a lesníctve, práva, pre ktoré platia ustanovenia občianskeho práva vzťahujúce
sa na pozemky a budovy, právo používania nehnuteľného majetku a práva na
premenlivé alebo na pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu v
nerastných ložiskách, prameňoch a v iných prírodných zdrojoch; lode, člny a
lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, nájmu alebo z
každého iného spôsobu používania nehnuteľného majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa použijú aj na príjmy z nehnuteľného majetku
podniku a na príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislého
povolania.
Článok 7
Zisky podnikov
1. Zisky podnikov jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte,
ak podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť
týmto spôsobom, môžu sa zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v
takom rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom
štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, určia sa s
výnimkou ustanovenia odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkarni
zisky, ktoré by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný a oddelený podnik
vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti za rovnakých alebo obdobných
podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého je stálou prevádzkarňou.
3. Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku
vynaložené na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na
vedenie a všeobecných správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v
štáte, v ktorom je táto stála prevádzkareň umiestnená, alebo inde.
4. Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať
stálej prevádzkarni, na základe rozdelenia celkového zisku podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa
majú zdaniť, týmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku však
musí byť taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti,
že iba nakupovala tovar pre podnik.
6. Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely
predchádzajúcich odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú
dostatočné dôvody na iný postup.
7. Ak zisky zahŕňajú príjmy, ktoré sú uvedené osobitne v iných článkoch tejto
zmluvy, nebudú ustanovenia týchto článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1. Zisky z prevádzkovania lodí, člnov, lietadiel alebo železničných alebo
cestných vozidiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v tom
zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
2. Zisky z prevádzkovania člnov vo vnútrozemskej vodnej doprave v spojení s
medzinárodnou dopravou podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom
je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
3. Ak sídlo skutočného vedenia podniku námornej dopravy alebo podniku
vnútrozemskej vodnej dopravy je na palube lode alebo člna, považuje sa za
umiestnené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza domovský prístav tejto
lode alebo člna, alebo ak nie je takýto domovský prístav, v tom zmluvnom štáte,
ktorého rezidentom je prevádzkovateľ lode alebo člna.
4. Ustanovenie odseku 1 platí aj pre zisky z účastí na poole, na spoločnej
prevádzke alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Spoločné podniky
Ak
a) sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo podieľa na riadení,
kontrole alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b) tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo
na majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných
vzťahoch viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa
líšia od podmienok, ktoré by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, možno akékoľvek
zisky, ktoré by bez týchto podmienok dosiahol jeden z podnikov, ale vzhľadom na
tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnúť do ziskov tohto podniku a následne
zdaniť.
Článok 10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného
štátu, osobe, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v
tomto druhom štáte.
2. Tieto dividendy však možno zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť
vyplácajúca dividendy rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak
však príjemca je skutočným vlastníkom dividend, takto stanovená daň nepresiahne
a) 5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť (iná než
verejná obchodná spoločnosť), ktorá priamo vlastní najmenej 20 % majetku spoločnosti
vyplácajúcej dividendy,
b) 10 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy
vyplácajú.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií
alebo z iných práv s výnimkou pohľadávok, z podielov na zisku, ako aj príjmy z
iných práv na spoločnosti, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z
akcií podľa daňových predpisov štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk
rezidentom.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý
je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte,
ktorého rezidentom je spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo
obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená,
alebo ak vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie prostredníctvom
stálej základne tam umiestnenej a ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy
vyplácajú, skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o
aký prípad ide.
5. Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky
alebo príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť
dividendy vyplácané spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy
vyplácajú rezidentovi tohto druhého štátu alebo ak sa účasť, pre ktorú sa
dividendy vyplácajú, skutočne viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu,
ktorá je umiestnená v tomto druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti
dani z nerozdelených ziskov, aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky
úplne alebo sčasti pozostávajú zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto
druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1. Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, ktoré poberá rezident druhého
zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Úroky uvedené v odseku 1 však možno zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom
majú zdroj, podľa predpisov tohto štátu, ale ak príjemca je skutočným
vlastníkom úrokov, daň takto uložená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky, ktorých zdroj je v jednom zmluvnom
štáte a ktoré poberá vláda druhého zmluvného štátu vrátane jeho miestnych
orgánov, centrálnej banky alebo akejkoľvek finančnej inštitúcie kontrolovanej
touto vládou, alebo úroky, ktoré plynú z pôžičiek garantovaných touto vládou,
budú oslobodené od dane v skôr uvedenom zmluvnom štáte.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok
akéhokoľvek druhu zabezpečených i nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti
alebo majúce alebo nemajúce právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z
vládnych cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií
a výhier spojených s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo s dlhopismi.
Penále za oneskorenú platbu sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
5. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý
je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v
ktorom majú úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo nezávislé povolanie
prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej a ak pohľadávka, z ktorej sú
úroky platené, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu
základňu. V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa
toho, o aký prípad ide.
6. Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je sám
štát, jeho nižší správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu. Ak
však osoba platiaca úroky, či už je rezidentom zmluvného štátu, alebo nie, má v
zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou
vzniklo zadlženie, z ktorého sú platené úroky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej
prevádzkarne alebo stálej základne, potom za zdroj takýchto úrokov sa považuje
štát, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
7. Ak suma úrokov vzťahujúcich sa na pohľadávku, z ktorej sa platia, presahuje
v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi platiteľom a skutočným
vlastníkom úrokov alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu,
ktorú by platiteľ dohodol so skutočným vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na naposledy uvedenú sumu. Suma
platieb, ktorá ju presahuje, sa v takomto prípade zdaní podľa právnych predpisov
každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1. Licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a sú vyplácané
rezidentovi druhého zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Licenčné poplatky uvedené v odseku 1 sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom
štáte, v ktorom je ich zdroj, a to v súlade s právnymi predpismi tohto štátu,
ale ak je príjemca skutočným vlastníkom licenčných poplatkov, daň takto
stanovená nepresiahne 5 % hrubej sumy licenčných poplatkov.
3. Výraz "licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
akéhokoľvek druhu platené ako náhrada za použitie alebo za právo na použitie
autorského práva k literárnemu, umeleckému alebo k vedeckému dielu vrátane kinematografických
filmov a filmov alebo pások pre televízne alebo pre rozhlasové vysielanie,
patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo
výrobného postupu alebo za použitie alebo za právo na použitie priemyselného,
obchodného alebo vedeckého zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú
na priemyselné, obchodné alebo na vedecké skúsenosti.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných
poplatkov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom
zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo
obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená,
alebo vykonáva nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne tam
umiestnenej a ak právo alebo majetok, v súvislosti s ktorým sa platia licenčné
poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu.
V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o
aký prípad ide.
5. Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom
je sám štát, jeho nižší správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto
štátu. Ak však platiteľ licenčných poplatkov, či už je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, alebo nie je, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo
stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné
poplatky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne,
predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom štáte, v ktorom je
stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
6. Ak suma licenčných poplatkov vzťahujúcich sa na použitie, právo alebo na
informáciu, za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré
existujú medzi platiteľom a skutočným vlastníkom alebo ktoré jeden aj druhý
udržiavajú s treťou osobou, sumu, ktorú by dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy, použijú sa ustanovenia tohto článku len
na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, sa v takomto
prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím
na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1. Zisky plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6, ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môžu
sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku
stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, alebo hnuteľného majetku patriaceho k stálej základni, ktorú má rezident
jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania,
vrátane ziskov zo scudzenia takejto stálej prevádzkarne (samostatnej alebo
spolu s celým podnikom) alebo takejto stálej základne môžu sa zdaniť v tomto
druhom štáte.
3. Zisky zo scudzenia lodí, člnov alebo lietadiel prevádzkovaných v
medzinárodnej doprave alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzkovanie
týchto lodí, člnov alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom
štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
4. Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3,
podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé povolanie
1. Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo slobodných povolaní
alebo z iných nezávislých činností podobného charakteru, podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte, ak rezident nemá k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu
základňu na výkon svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu,
môžu sa príjmy zdaniť v druhom zmluvnom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom
ich možno pripočítať tejto stálej základni.
2. Výraz "slobodné povolanie" zahŕňa najmä nezávislé vedecké,
literárne, umelecké, vychovávateľské alebo učiteľské činnosti, ako aj nezávislé
činnosti lekárov, právnikov, inžinierov, architektov, dentistov a účtovných
znalcov.
Článok 15
Zamestnanie
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu
poberá z dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov
16, 18 a 19 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom
štáte. Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa takéto odmeny prijaté zaň zdaniť
v tomto druhom štáte.
2. Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenie odseku
1 zdaniť len v skôr uvedenom štáte, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
a) príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu spolu 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, a
b) odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý
nie je rezidentom druhého štátu, a
c) odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má
zamestnávateľ v druhom štáte.
3. Odmeny poberané z dôvodu zamestnania vykonávaného na palube lode alebo
lietadla v medzinárodnej doprave sa môžu bez ohľadu na predchádzajúce
ustanovenia tohto článku zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo
skutočného vedenia podniku.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá
ako člen správnej rady alebo iného obdobného orgánu spoločnosti, ktorá je
rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti
vystupujúci umelec, ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec
alebo hudobník, alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v
druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť
v tomto druhom štáte.
2. Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú
priamo tomuto umelcovi alebo športovcovi, ale inej osobe, môžu sa tieto príjmy
bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom
umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
3. Príjmy, ktoré sú uvedené v tomto článku, budú bez ohľadu na ustanovenia
odsekov 1 a 2 vyňaté zo zdanenia v zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo
športovec vykonáva svoju činnosť za predpokladu, že táto činnosť sa uhrádza z
podstatnej časti z verejných fondov tohto štátu alebo druhého štátu alebo že
táto činnosť sa vykonáva na základe kultúrnej dohody alebo dojednania medzi
zmluvnými štátmi.
Článok 18
Penzie
Penzie a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania
rezidentovi niektorého zmluvného štátu podliehajú s výnimkou ustanovení článku
19 ods. 2 zdaneniu iba v zmluvnom štáte, ktorého je príjemca penzie rezidentom.
Článok 19
Verejné funkcie
1.
a) Odmeny iné ako penzie, vyplácané jedným zmluvným štátom alebo jeho nižším
správnym útvarom alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe za služby
preukázané tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru alebo miestnemu
orgánu podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
b) Takéto odmeny však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak
sa služby preukazujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom tohto
štátu,
i) je štátnym občanom tohto štátu alebo
ii) sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodov poskytovania týchto
služieb.
2.
a) Akékoľvek penzie vyplácané buď priamo, alebo z fondov, ktoré zriadil
niektorý zmluvný štát alebo jeho nižší správny útvar alebo miestny orgán tohto
štátu, fyzickej osobe za služby preukázané tomuto štátu alebo jeho nižšiemu
správnemu útvaru alebo miestnemu orgánu podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
b) Takéto penzie však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak
fyzická osoba je rezidentom a štátnym občanom tohto štátu.
3. Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na odmeny a penzie za služby
preukázané v súvislosti s priemyselnou alebo s obchodnou činnosťou vykonávanou
niektorým zmluvným štátom alebo nižším správnym útvarom alebo miestnym orgánom
tohto štátu.
Článok 20
Študenti
1. Platby, ktoré študent alebo učeň, ktorý je alebo bol bezprostredne pred
svojím príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu
a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba z dôvodu štúdia alebo výcviku,
dostáva na úhradu nákladov živobytia, štúdia alebo výcviku, nebudú zdanené v
tomto štáte za predpokladu, že takéto platby sa mu vyplácajú zo zdrojov mimo
tohto štátu.
2. Študent na univerzite alebo na inom ústave vysokého školstva v jednom
zmluvnom štáte alebo učeň, ktorý sa zdržiava v druhom zmluvnom štáte počas
jedného alebo viacerých období nepresahujúcich 183 dní v rámci akéhokoľvek
dvanásťmesačného obdobia a ktorý je alebo bezprostredne pred takouto návštevou
bol rezidentom skôr uvedeného štátu, nebude zdanený v druhom zmluvnom štáte z
odmien za služby poskytované v tomto druhom štáte za predpokladu, že tieto
služby sa vykonávajú v súvislosti s jeho štúdiom alebo výcvikom a táto odmena
tvorí zárobok nevyhnutný na jeho živobytie.
Článok 21
Profesori a výskumní pracovníci
1. Fyzická osoba, ktorá navštívi jeden zmluvný štát z dôvodu výučby alebo
vykonávania výskumu na univerzite, vysokej škole alebo na inej uznávanej
vzdelávacej inštitúcii v tomto zmluvnom štáte a ktorá je alebo bola
bezprostredne pred touto návštevou rezidentom druhého zmluvného štátu, bude
oslobodená od dane v skôr uvedenom zmluvnom štáte z odmien za takúto výučbu
alebo výskum počas obdobia nepresahujúceho dva roky odo dňa prvej návštevy z
tohto dôvodu.
2. Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa neuplatní na príjmy z výskumu, ak sa
takýto výskum nevykonáva vo verejnom záujme, ale predovšetkým na súkromný
prospech určitej osoby alebo osôb.
Článok 22
Iné príjmy
1. Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu, ktoré sa nespomínajú v
predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte
bez ohľadu na ich zdroj.
2. Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného
majetku, ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva priemyselnú alebo
obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne
tam umiestnenej alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie
prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, v
súvislosti s ktorými sa príjmy platia, sú skutočne spojené s takouto stálou
prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku
7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Článok 23
Majetok
1. Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného
zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môže sa zdaniť v
tomto druhom štáte.
2. Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne,
ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný
majetok, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na účely vykonávania nezávislého povolania, môže
sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Lode, člny, lietadlá alebo železničné a cestné vozidlá, ktoré sa používajú v
medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takýchto
lodí, člnov, lietadiel alebo železničných a cestných vozidiel podliehajú
zdaneniu iba v tom zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené miesto skutočného
vedenia podniku.
4. Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
iba v tomto zmluvnom štáte.
Článok 24
Vylúčenie dvojakého zdanenia
1. V prípade rezidenta Slovenska bude dvojaké zdanenie vylúčené takto:
Slovensko môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do základu, z
ktorého sa takéto dane ukladajú, aj príjmy, ktoré sa môžu podľa ustanovení
tejto zmluvy zdaniť v Poľsku, ale povolí znížiť daň vypočítanú z takéhoto
základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Poľsku. Suma, o ktorú sa daň
zníži, však nepresiahne takú časť slovenskej dane vypočítanej pred jej
znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré sa môžu podľa ustanovení tejto
zmluvy zdaniť v Poľsku.
2. V prípade rezidenta Poľska bude dvojaké zdanenie vylúčené takto:
a) Ak rezident Poľska poberá príjem alebo vlastní majetok, ktorý v súlade s
ustanoveniami tejto zmluvy sa môže zdaniť na Slovensku, Poľsko vyjme s výnimkou
ustanovení písmena b) a odseku 3 takéto príjmy alebo majetok zo zdanenia. Poľsko
však môže pri výpočte dane z ostatných príjmov alebo z majetku tohto rezidenta
použiť sadzbu dane, ktorá by sa použila, keby vyňaté príjmy neboli takto vyňaté.
b) Ak rezident Poľska poberá príjmy, ktoré sa v súlade s ustanoveniami článkov
10, 11 a 12 môžu zdaniť na Slovensku, Poľsko povolí znížiť daň z príjmu tohto
rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej na Slovensku. Suma, o ktorú sa daň
zníži, však nepresiahne takú časť dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá
pomerne pripadá na príjmy plynúce zo Slovenska.
3. Na účely odsekov 1 a 2 sa bude predpokladať, že výraz "daň zaplatená na
Slovensku", prípadne "daň zaplatená v Poľsku" zahŕňa akúkoľvek
sumu, ktorá by bola splatná ako daň, keby sa neposkytla úľava formou povoleného
odpočtu pri výpočte zdaniteľného príjmu alebo pri vyňatí alebo pri znížení
dane, alebo inak v súlade so zákonmi o zdanení príjmov platnými v druhom
zmluvnom štáte.
Článok 25
Zásada rovnakého zaobchádzania
1. Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podliehať v druhom
zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojenými, ktoré sú iné
alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať štátni príslušníci tohto druhého štátu, ktorí sú v
rovnakej situácii. Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenie článku 1
uplatní aj na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
2. Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v
druhom zmluvnom štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie
podniku tohto druhého štátu, ktorý vykonáva rovnaké činnosti. Toto ustanovenie
sa nebude vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom
druhého zmluvného štátu akékoľvek osobné úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu
osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré priznáva svojim rezidentom.
3. Ak sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, článku 11 ods. 7 alebo článku
12 ods. 6, budú úroky, licenčné poplatky a iné platby platené podnikom jedného
zmluvného štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu, odpočitateľné na účely určenia
zdaniteľných ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby sa platili
rezidentovi skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného
zmluvného štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu budú na účely určenia
zdaniteľného majetku takéhoto podniku odpočitateľné za rovnakých podmienok, ako
keby sa dohodli s rezidentom skôr uvedeného štátu.
4. Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne,
priamo alebo nepriamo vlastní alebo kontroluje rezident alebo rezidenti druhého
zmluvného štátu, nebudú podliehať v skôr uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojenými, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako
zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné
podobné podniky skôr uvedeného štátu.
5. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na dane uvedené v článku 2 tejto
zmluvy.
Článok 26
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa rezident jedného zmluvného štátu domnieva, že opatrenia jedného alebo
oboch zmluvných štátov vedú alebo povedú u neho k zdaneniu, ktoré nie je v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov,
ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj
prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je rezidentom, alebo ak sa na
prípad vzťahuje článok 25 ods. 1, úradu toho zmluvného štátu, ktorého je
štátnym občanom. Prípad sa musí predložiť do troch rokov od prvého oznámenia
opatrenia vedúceho k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto
zmluvy.
2. Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám
schopný nájsť uspokojivé riešenie, bude sa snažiť prípad vyriešiť dohodou s
príslušným úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré
nie je v súlade s touto zmluvou.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú usilovať vyriešiť dohodou všetky ťažkosti
alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo pri aplikácii tejto
zmluvy. S cieľom zamedziť dvojaké zdanenie môžu konzultovať aj v prípadoch,
ktoré táto zmluva neupravuje.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne konzultovať na dosiahnutie
dohody podľa predchádzajúcich odsekov. Ak je ústna výmena názorov na
dosiahnutie dohody účelná, môže sa takáto výmena názorov uskutočniť
prostredníctvom komisie zloženej zo zástupcov príslušných úradov zmluvných
štátov.
Článok 27
Výmena informácií
1. Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na
aplikáciu ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov
zmluvných štátov vzťahujúcich sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak
zdanenie, ktoré upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií
nie je obmedzená ustanovením článku 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát
dostal, sa budú udržiavať v tajnosti rovnakým spôsobom ako informácie, ktoré
dostal podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu a poskytnú sa len
osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa zaoberajú
vymeriavaním alebo vyberaním daní, trestným stíhaním vo veci týchto daní alebo
určovaním opravných prostriedkov. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto
informácie len na uvedené účely. Tieto informácie môžu oznámiť pri súdnych
konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach. Na požiadanie zmluvného štátu, ktorý
informácie poskytol, sa získané informácie budú udržiavať v tajnosti.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že ukladajú
niektorému zmluvnému štátu povinnosť
a) vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy a správnu
prax tohto alebo iného zmluvného štátu,
b) oznámiť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych
predpisov alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého štátu,
c) oznámiť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, úradné,
priemyselné, komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo
informácie, ktorých prezradenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 28
Diplomati a konzulárni úradníci
Ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú
diplomatom alebo konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel
medzinárodného práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
1. Vlády zmluvných štátov si vzájomne oznámia, že boli splnené požadované
právne postupy nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
2. Zmluva nadobudne platnosť dňom neskoršieho oznámenia v zmysle odseku 1 a jej
ustanovenia sa budú uplatňovať v oboch štátoch,
a) ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, na sumy vyplácané k 1. januáru
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne
platnosť,
b) ak ide o ostatné dane z príjmov a z majetku, na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po
roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
3. Dňom, keď sa táto zmluva začne uplatňovať, skončí sa platnosť Zmluvy medzi Československou
republikou a Republikou Poľska o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore priamych
štátnych daní, podpísanej vo Varšave 23. apríla 1925.
Článok 30
Výpoveď
Táto zmluva sa dojednáva na neurčitý čas, ak nebude vypovedaná niektorým zmluvným štátom. Každý zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou, písomným oznámením výpovede najmenej šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roku začínajúceho sa po uplynutí piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. Zmluva sa prestane uplatňovať v týchto prípadoch:
a) ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, na sumy vyplácané k 1. januáru alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, keď bola zmluva vypovedaná,
b) ak ide o ostatné dane z príjmov a z majetku, na dane ukladané za každý daňový rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bola zmluva vypovedaná.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané vo Varšave 18. augusta 1994 v dvoch rovnopisoch, každý v slovenskom, poľskom a anglickom jazyku, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť. V prípade odlišného výkladu textu bude rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Poľskú republiku:
Andrzej Olechowski v. r.

