Zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia - RVHP - fyzické osoby
ZMLUVA
o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb
Zmluvné strany
v snahe napomáhať ďalšie rozšírenie a upevnenie ekonomickej, vedeckotechnickej
a kultúrnej spolupráce medzi svojimi štátmi a v záujme zdokonalenia mechanizmu
svojich devízovo-finančných vzťahov,
so zreteľom na vytvorenie priaznivejších podmienok v procese ekonomickej a
vedeckotechnickej spolupráce a kultúrnej výmeny,
dohodli sa takto:
Článok I
1. Táto Zmluva sa vzťahuje na fyzické osoby, ktoré majú trvalé bydlisko na území
zmluvných strán.
2. Pokiaľ nemožno určiť trvalé bydlisko na účely zdanenia podľa odseku 1 tohto článku,
bude sa trvalé bydlisko považovať za umiestnené v zmysle tejto zmluvy v štáte,
ktorého je fyzická osoba štátnym občanom.
3. V prípade, keď nemožno určiť trvalé bydlisko fyzickej osoby podľa odseku 2
tohto článku, rieši sa táto otázka vzájomnou dohodou kompetentných orgánov
príslušných zmluvných strán. Kompetentnými orgánmi v zmysle tejto Zmluvy budú
ministerstvá financií zmluvných strán.
Článok II
Táto Zmluva sa vzťahuje na všetky dane a poplatky vyberané z príjmu a majetku
fyzických osôb na území zmluvných strán v súlade s ich právnymi predpismi.
Článok III
Za účelom uskutočnenia zásady, že fyzické osoby, pokiaľ ide o ten istý príjem a
majetok, nesmú sa súčasne zdaniť na území dvoch alebo viacerých zmluvných
strán, sa budú používať tieto ustanovenia:
a) Fyzické osoby vyslané na prácu ktorýmkoľvek orgánom alebo organizáciou
zmluvnej strany na jej obchodné, dopravné a iné zastupiteľstvá a agentúry, včítane
dopisovateľských a informačných stredísk na územie ktorejkoľvek inej zmluvnej
strany, sa oslobodzujú v štáte pobytu od daní a poplatkov, pokiaľ ide o mzdu a
iné odmeny získané od týchto zastupiteľstiev a agentúr. Toto ustanovenie sa
tiež použije vo vzťahu k pracovníkom medzištátnych a iných medzinárodných
organizácií [okrem tých, ktoré sú uvedené pod písmenom b)], vyslaným na prácu
do týchto organizácií zo štátov, ktoré nie sú štátom sídla týchto organizácií.
b) Fyzické osoby, ktoré pracujú na území zmluvných strán v medzinárodných
hospodárskych organizáciách uskutočňujúcich svoju činnosť na princípe chozrasčotu,
sa zdaňujú a spoplatňujú, pokiaľ ide o mzdu a iné odmeny získané od týchto
organizácií, podľa právnych predpisov štátu, v ktorom majú tieto organizácie
sídlo, pokiaľ niečo iné nevyplýva z ich ustanovujúcich aktov alebo iných
špeciálnych dojednaní.
c) Fyzické osoby vyslané ktoroukoľvek zmluvnou stranou na územie ktorejkoľvek
inej zmluvnej strany s cieľom poskytnúť technickú pomoc alebo služby obdobnej
povahy sa oslobodzujú v štáte pobytu od daní a poplatkov zo mzdy a z iných
odmien, ktoré dostávajú od orgánov alebo organizácií štátu, v ktorom majú
trvalé bydlisko. V prípade, že fyzické osoby uvedené pod týmto písmenom
dostávajú akékoľvek odmeny od orgánov a organizácií prijímajúceho štátu, zdaňujú
a spoplatňujú sa tieto výplaty, s výnimkou diét a výdavkov na ubytovanie, podľa
právnych predpisov tohto štátu.
d) Fyzické osoby cestujúce do štátu zúčastneného na tejto zmluve za účelom
práce, výučby, praxe, poskytnutia konzultácie a pod. a poberajúce mzdu a iné
odmeny priamo od orgánov alebo organizácií tohto štátu sa zdaňujú a spoplatňujú,
pokiaľ ide o tieto výplaty, s výnimkou diét a výdavkov na ubytovanie, podľa
právnych predpisov tohto štátu.
Mzda a iné odmeny, ktoré dostanú fyzické osoby uvedené pod týmto písmenom od
orgánov alebo organizácií štátu svojho trvalého bydliska, sa oslobodzujú od
daní a poplatkov v iných štátoch zúčastnených na tejto zmluve.
e) Príjmy fyzických osôb z autorských práv za využívanie literárnych, vedeckých
a umeleckých diel na území ktorejkoľvek zmluvnej strany a odmeny za vedecké
objavy, technické vynálezy, priemyselné a všeobecne úžitkové vzory a
zlepšovacie návrhy a pod. podliehajú daniam a poplatkom podľa právnych predpisov
štátu trvalého bydliska týchto fyzických osôb.
f) Fyzické osoby cestujúce do ktoréhokoľvek štátu zúčastneného na tejto zmluve
za účelom uskutočnenia prednášok a referátov, divadelných, koncertných a
športových vystúpení a podobných činností sa v prijímajúcom štáte oslobodzujú
od daní a poplatkov zo mzdy, honorárov a iných odmien, ktoré dostanú od orgánov
a organizácií štátu trvalého bydliska.
V prípade, že tieto výplaty uskutočňujú fyzickým osobám orgány alebo
organizácie prijímajúceho štátu, zdaňujú sa a spoplatňujú podľa právnych
predpisov tohto štátu.
g) Zdanenie a spoplatnenie nehnuteľného a hnuteľného majetku fyzických osôb, včítane
príjmu z využívania tohto majetku, jeho dedenia, darovania, prenájmu, predaja a
výmeny, sa vykonáva podľa právnych predpisov štátu, kde sa majetok nachádza.
Článok IV
Ustanovenia tejto Zmluvy nevylučujú možnosť, aby zainteresované zmluvné strany
poskytovali po vzájomnej dohode alebo jednostranne ďalšie úľavy pre fyzické
osoby v oblasti zdanenia.
Článok V
Táto Zmluva neobmedzuje právo zmluvných strán zdaňovať a spoplatňovať fyzické
osoby, pokiaľ to neodporuje ustanoveniam tejto Zmluvy.
Článok VI
Ustanovenia tejto Zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad pracovníkov
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel
medzinárodného práva alebo podľa osobitných medzinárodných dohôd.
Článok VII
1. Účasť na tejto Zmluve sa nedotýka platných zmlúv v otázkach zdanenia, ktoré
sa uzavreli skôr medzi zmluvnými stranami.
2. Ale v prípade, že budú ustanovenia skôr uzavretých zmlúv v rozpore s
ustanoveniami tejto Zmluvy, sa použijú ustanovenia tejto Zmluvy.
Článok VIII
Otázky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s uplatňovaním tejto Zmluvy, sa budú
riešiť rokovaním a konzultáciami medzi ministerstvami financií zainteresovaných
zmluvných strán.
Článok IX
Táto Zmluva podlieha schváleniu podľa právnych predpisov každej zmluvnej strany
a nadobudne platnosť 1. januárom roka nasledujúceho po roku, v ktorom depozitár
dostane listiny o schválení Zmluvy všetkými zmluvnými stranami.
Článok X
1. Táto Zmluva sa dojednáva na neurčitý čas.
2. Každá zmluvná strana môže Zmluvu kedykoľvek vypovedať po uplynutí päťročného
obdobia odo dňa nadobudnutia jej platnosti výpoveďou zaslanou depozitárovi
najneskoršie šesť mesiacov pred koncom kalendárneho roka. V tomto prípade
Zmluva stratí účinnosť vo vzťahu k tejto zmluvnej strane začínajúc 1. januárom
roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa dala výpoveď.
Článok XI
K tejto Zmluve môžu so súhlasom všetkých jej účastníkov pristúpiť iné štáty
odovzdaním listiny o prístupe depozitárovi. Prístup nadobúda účinnosť 1.
januárom roka nasledujúceho po roku, v ktorom depozitár dostal od všetkých účastníkov
Zmluvy oznámenie o ich súhlase s prístupom.
Článok XII
Táto Zmluva sa môže zmeniť alebo doplniť so súhlasom všetkých zmluvných strán.
Článok XIII
Táto Zmluva je otvorená na podpis do 31. júla 1977 v Moskve.
Článok XIV
Táto Zmluva sa odovzdáva do úschovy Sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej pomoci, ktorý bude vykonávať funkciu depozitára tejto Zmluvy.
Dané v Miškovci (Maďarská ľudová republika) 27. mája 1977 v jednom vyhotovení v ruskom jazyku.
Poznámka:
podľa oznámenia MF SR č. 402/2000-75 (FS č. 1/2000)
zmluva vo vzťahu ku krajinám bývalého ZSSR sa neuplatňuje
k Azerbajdžanu, Arménsku, Gruzínsku, Kirgizsku, Tadžikistanu,
Moldavsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Uzbekistanu a Kazachstanu;


